The Land of Sad Oranges

Ghassan Kanafani was born in Akka, Palestine, in 1936. He died when an explosive devise planted by an Israeli operative, detonated under his car on July 8th, 1972. His wife Annie, a Danish national, described the event as such:

“…We used to go shopping together every Saturday morning, on that day he accompanied his niece Lamees. A few minutes after they left, I heard the sound of a huge explosion. I ran but only saw remanence of our exploded small car. Lamees was a few meters away from the spot, but I could not find Ghassan. I hoped to find him injured, but I only found his left leg. I was devastated, and our son Fayez, started knocking his head against the wall. Little Layla was crying: Baba…Baba… I gathered his remains, the Beiruti escorted him to his last resting place at the Shuhada Cemetery where he was buried next to Lamees who loved him and died with him.”

Kanafani is a prominent literary figure in Arabic Literature. His works were translated to many different languages. During his short life he enriched the Arabic library by contributing a valuable collection of writings, varying from novel to short story to literary research and political essays. “The Land of the Sad Orange” is one of his early stories. It depicts the impact of deracination on the Palestinians after Israeli forces took over their country in 1948. In this story Kanafani mixes artistic reality with history. Though the story tells the suffering of a middle-class family, it is exemplary of the experience of thousands of displaced families, who suffered the humiliation of leaving their country and living in poverty, following the 1948 defeat of the Arab armies and the creation of the state of Israel.

You can download a translation by Nejmeh Khalil-Habib here:

The Land of Sad Oranges

You can listen to the story in Arabic on our YouTube channel:

Our Resources YouTube

Lisan Arabi’s channel on YouTube is growing with the new videos we upload on regular bases. The videos are designed to serve both Arabic and English speakers alike. These videos are meant to help speakers of other languages (mainly English speakers) to learn Arabic and Arabic speakers to learn English.

Please subscribe to our channel

The videos cover several categories ranging from basic vocabulary to high grammar of the Arabic and Arabic poetry.

The videos also include popular Arabic songs translated into English.

There is a section for kids. The videos in this section are designed to help young learners hear basic Arabic using simple and colourful graphics.

Please subscribe to our channel

The Song of the Rain

The Song of the Rain

By Badr Shakir Assyyab

أَصيحُ بالخليج : ” يا خليجْ
يا واهبَ اللؤلؤِ ، والمَحارِ ، والرّدى
فيرجعُ الصّدى
كأنّه النشيجْ
يا خليج، يا واهب المحار والردى
أكاد أسمع العراق يذْخرُ الرعودْ
ويخزن البروق في السّهول والجبالْ
حتى إِذا ما فضَّ عنها ختمها الرّجالْ
لم تترك الرياح من ثمودْ
في الوادِ من أثرْ
أكاد أسمع النخيل يشربُ المطر
وأسمع القرى تئنّ ، والمهاجرين
يصارعون بالمجاذيف وبالقلوع
عواصف الخليج ، والرعود ، منشدين
“مطر … مطر … مطر …”

I cry out to the Gulf: “O Gulf,
Giver of pearls, oysters and death!”
And the echo sounds
like deep lamentation :
“O Gulf, Giver of oysters and death .”
I can almost hear Iraq groaning with thunder,
Storing lightning in the mountains and plains,
So once men have unleashed them,
The wind will leave in the valley no trace of Thamud.
I almost hear the palm trees drink the rain,
And I hear the villages moan and emigrants
With oar and sail defying tempests of the Gulf and thunders, chanting:
“Rain… Rain… Rain…”

 

Translation: Nizar Taha Hajj Ahmad
Reading: Ammar Haj Ahmad

Arabic Poetry

Arabic Poetry

  • This worksheet includes a full lesson. The lesson includes: A short introduction about Nazik Almalika A translation of one of her poems ( The Night Asks Who I am) Both Arabic an English texts are provided Grammar hints with examples and explanation Questions that suit all learning styles. Audio for the reading of the poem can be provided if requested.

This worksheet includes a full lesson. The lesson includes:

A short introduction about Nazik Almalika

A translation of one of her poems ( The Night Asks Who I am)

Both Arabic an English texts are provided

Grammar hints with examples and explanation

Questions that suit all learning styles.

Audio for the reading of the poem can be provided if requested.